كتاب بزرگسال مناسب براي نوجوانان

بلاگ كتابك بازتاب دهنده محتواي كتابك است

پي‌ير و لوسي

۱۱۷ بازديد
پي‌ير و لوسي

پي‌ير و لوسي

در پشت جلد كتاب «پي‌ير و لوسي» آمده است: « پي‌ير يك هملت مدرن و امروزي است؛ افسرده، نااميد و سرخورده از جهاني كه در آن زندگي مي‌كند. در حقيقت او جوان هجده ساله‌ي بورژوايي است كه در دوران جنگ جهاني اول به خدمت سربازي فراخوانده شده است. كتاب « پي‌ير و لوسي » داستان عشق پرشور و پاك دو دلداده‌ي جواني است كه در آن آرمان‌هاي شفقت، صلح‌طلبي و انسان‌دوستي نويسنده‌ي مشهور و برنده‌ي جايزه نوبل، رومن رولان، و آرزوي او در داشتن جهاني عاري از خشونت تجلي مي‌يابد.»

اين كتاب ـ با وجود حجم كوچكش ـ تجلي تمام باورهاي رومن رولان است. او عقايد ضد جنگ خود را به زيبايي در قالب يك رمان عاشقانه مطرح مي‌كند.

كتاب «پي‌ير و لوسي» اثري لطيف همراه با احترام به ارزش‌هاي انساني چون عشق، راستي، صلحطلبي و انساندوستي است. خواننده‌ي نوجوان با خواندن اين كتاب، همراه با قهرمانان داستان، عشقي پاك و شورانگيز را تجربه مي‌كنند؛ عشقي كه نوجوانان امروزي به آن بسيار نياز دارند. پدرها و مادرها، كتابداران و مربيان مي‌توانند با آسودگي خاطر و بدون هرگونه نگراني اين رمان عاشقانه را به نوجوانان معرفي كنند.

كتاب « پي‌ير و لوسي » در فهرست آثار برگزيده‌ي گروه بررسي رمان بزرگ‌سال شوراي كتاب قرار گرفته است.

درباره‌ي نويسنده كتاب پي‌ير و لوسي

رومن رولان (۲۶ ژانويه ۱۸۶۶ - ۳۰ دسامبر ۱۹۴۴) نويسنده‌ي نام‌دار فرانسوي و برنده‌ي جايزه‌ي نوبل ادبيات است. او در آثارش به گونه‌اي احترام‌آميز تنوع و گوناگوني انسان‌ها را به نمايش مي‌گذارد و در ستايش صلح، دوستي و انسانيت مي‌نويسد.

دو اثر مهم رولان ـ رمان‌هاي جان شيفته و ژان كريستف ـ در زمره‌ي آثار بزرگ كلاسيك قرار دارند و همه‌ي آثار او براي نوجوانانِ علاقمند به ادبيات بزرگ‌سال مناسب است.

رومن رولان علاوه بر رمان، زندگينامه‌هاي زيادي هم‌چون زندگينامه‌ي بتهوون، تولستوي، گاندي، ميكل آنژ، گوته و ... نيز نوشته است. او تحت تاثير انديشه‌هاي تولستوي و اسپينوزا قرار داشت و در ديدار با گاندي با تعاليم بودا و تفكر مشرق زمين آشنا شد.

 

گزيده‌هايي از كتاب
  • در اين خانواده، چنانكه غالبا متداول است، محبت زياد بود و صميميت هيچ.
  • افكار چگونه مي‌توانند آزادانه در تبادل باشند وقتي كه هر فردي از تعمق در انديشههاي خويش سرباز ميزند؟
  • ممتازترينِ اين نوجوانان، ضعيفتر از آن‌كه سر به شورش بردارند و مغرورتر از آنكه شكوه كنند، پيشاپيش مي-دانستند كه به تيغ جنگ سپرده خواهند شد.... اگر از دنباله روي افكار عمومي ـ اين دختر هرجايي ـ بيزار بود در عوض نياز داشت آزادانه با افرادي به انتخاب خود متحد شود. پراحساس‌تر از آن بود كه بتواند فقط به خود بسنده كند. از رنج بشر رنج مي‌برد. از وزن اين رنج له مي‌شد و آن را براي خود بيش از اندازه بزرگ مي‌كرد: اگر بشر اين همه رنج را طاقت مي‌آورد به خاطر آن بود كه پوستي كلفت‌تر از پوست نازك نوجواني نحيف داشت. اما آن‌چه را براي خود بزرگ نمي‌كرد، و آن‌چه او را بيشتر از رنج بشري آزار مي‌داد، بلاهت بشر بود.
  • رنج كشيدن مهم نيست، مردن مهم نيست اگر معنايي در آن باشد. فداكاري خوب است اگر توجيه‌پذير باشد. اما مفهوم دنيا با اين همه مصيبت‌هايش براي يك نوجوان چيست؟... براي همه كه جاي عبور بود پس اين جنون خودويرانگري چيست؟
  • هنر چيزي بيش از فراموشي گذراي واقعيت نيست.
  • براي اين‎كه فعاليت معنايي داشته باشد، براي اين‌كه علم معنايي داشته باشد، زندگي بايد معنا داشته باشد. اين معنا را نتوانسته بود با هيچ تلاش روحي و قلبي پيدا كند و اكنون خود به خود اين معنا را مي‌فهميد... زندگي معنايي داشت...
  • در اين برهه از نوجواني كه آدمي عاشق عشق است، آن را در تمام چشم‎ها ميبيند، و قلب حريص و مردد از ياري به يار ديگر مي‌رود: شتابي براي انتخاب يار نيست، تازه ابتداي سفر است. اما در اين روزگار، روز كوتاه است: بايد شتافت.
  • طولاني‌ترين مسير را انتخاب مي‌كردند و اشتباه‌شان را به حساب مِه مي‌گذاشتند. چون سرانجام با تمام كوششي كه براي نيافتن مقصدشان مي‌كردند، به آن نزديك مي‌شدند، پيير در جايي دور از مغازه مي‌ماند.
  • ... گاهي سكوت ميان‌شان حكمفرما مي‌شد، نه معناي كلمات بلكه نويد زندگاني نهفته در آن‌ها بود كه براي‌شان اهميت داشت... روح آن‌ها، رها از كلمات، گفتگويي مهم‌تر و عميق‌تر را دنبال مي‌كرد.
  • ... بورژواها بي آنكه بدذات باشند به جاي اينكه اذعان كنند شايد حق با آن‌ها نبوده، مي‌گذارند در كنارشان بميري، ذره ذره.
  • پيير به ناگاه و از ديد دختر جوان متوجه فقدان احساسات قلبي و خشكي برهوت‌گونه‌ي اين طبقه‌ي بورژوا شد كه خودش به آن تعلق داشت. خاك خشك و بايري كه رفته‌رفته تمامي شيره‌ي حيات را مكيده بود بي‌آن‌كه براي تجديد آن كاري كند. ... حتي هنگامي كه مي‌پندارند كسي را دوست دارند، دوستي‌شان مالكانه است و او را قرباني خودخواهي و غرور خويش ميكنند. قرباني كوتهنظري و لجاجتشان.
  • ... پيير مي‌گويد: به هرحال آن‌چه من مي‌دانم اين است كه وقتي به جبهه بروم هيچ‌كس را نمي‌كشم. و فيليپ بي‌آن‌كه با او مخالفتي كند لبخندي غمبار بر لب آورد زيرا خوب مي‌دانست قدرت بي‌امان جمعيت با افراد ضعيف و اراده‌ي آنان چه مي‌كند.
  • ... آن‌چه آنان را حفظ مي‌كرد قلب پاك و شرم غريزي‌شان بود.
  • ... لحظاتي هست كه آدم از انسان بودنش خجالت مي‌كشد... چه خوب است كه بزودي مي‌ميريم!... نفرت‌انگيزترين چيز اين است كه جزو آدم‎هايي شويم كه به ويران كردن مي‌بالند، به تحقير كردن مي‌بالند...
شناسنامه كتاب:
ناشر
فرهنگ نشر نو
نويسنده
  Romain Rolland,   رومن رولان
برگردان
  • مينو مشيري
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: آذر ۹۶
پديدآورندگان
  •   رومن رولان
  •   مينو مشيري
سال نشر
  چاپ اول ۱۳۹۳
 

كتاب پي‌ير و لوسي

خاطرات صد در صد واقعي يك سرخپوست پاره‌وقت

۱۰۴ بازديد
خاطرات صد در صد واقعي يك سرخپوست پاره‌وقت

خاطرات صد در صد واقعي يك سرخپوست پاره‌وقت

شرمن الكسي در كتاب «خاطرات صد در صد واقعي يك سرخ‌پوست پاره‌وقت»، زندگي واقعي‌ش را دستمايه قرار داده و جهاني شگفت و تامل‌برانگيز آفريده است و با طنزي يگانه، خوانندگان سنين مختلف را به گريه و خنده وامي‌دارد. جونيور، كاريكاتوريست نوجوان در اقامتگاه سرخپوستان زندگي مي‌كند. او با گرفتاري‌هاي جورواجور جسمي به دنيا آمده است و در طول داستان به دنبال هويت خويش مي‌گردد.

اطرافيانش – به جز دوست يك دل و يك رنگ او- مرتب آزارش مي‌دهند. او كه هميشه به دنبال يافتن پاسخي براي سوال‌هايش است تصميم سختي ميگيرد و به قصد آموزش بهتر، اقامتگاه را ترك مي‌كند و به مدرسه‌اي تمام سفيد پوست در شهرك مجاور مي‌رود. قوم و قبيله‌اش به او كه نخواسته است هم‌رنگ جماعت باشد لقب خائن مي‌دهند و و از طرفي ديگر به سختي مورد پذيرش جامعه‌ي سفيدپوست قرار مي‌گيرد. جونيور سرانجام با غلبه بر نقاط ضعف خود و به شيوه‌ايي خلاقانه هويت خود را خلق و بازآفريني مي‌كند. ريتم سريع كتاب، ترجمه‌‌ي خوب و كاريكاتورهاي هماهنگ با موضوع داستان، از جمله ويژگي‌هاي كتاب است و خواندن آن را براي مخاطب ـ در هر گروه سني ـ لذت‌بخش مي‌كند. اين كتاب در فهرست منتخب آثار گروه بررسي رمان بزرگسال شوراي كتاب كودك قرار دارد.

درباره‌ي نويسنده و كتاب خاطرات صد در صد واقعي يك سرخ‌پوست پاره‌وقت:

شرمن جوزف الكسي جونيور (زاده‌ي هفتم اكتبر ۱۹۶۶) معروف به شرمن الكسي، نويسنده، شاعر، فيلم‌ساز و فيلم‌نامه‌نويس معاصر آمريكايي است. او از سرخ‌پوست‌هاي اسْپوكِين يا اسپوكَن ـ دومين شهر بزرگ ايالت واشنگتن ـ است.

كتاب «خاطرات صد در صد واقعي يك سرخ‌پوست پاره‌وقت» درباره‌ي تجربه‌ي زندگي سرخ‌پوست‌هاي آمريكايي است. شرمن الكسي در اين كتاب، در جايي به اين جمله‌ي تولستوي اعتراض دارد كه گفته است: «در همه جاي دنيا خوشبخت‌ها شبيه هم هستند، اما بدبخت‌ها هر كدام بدبختي خود را دارند.» شرمن الكسي مي‌گويد كه آقاي تولستوي اينطور نيست، نود درصد سرخ‌پوستان به خاطر مصرف الكل مي‌ميرند بنابراين بدبختي همه‌ي آن‌ها يكي است.»

گزيده‌هايي از كتاب
  • وقت‌هايي هست كه آدم آخرين چيزي كه مي‌خواهد بشنود حقيقت است.
  • هر كتاب يه رازه و اگه هر كتابي ‌و كه تا حالا نوشته شده بخوني به اين مي‌مونه كه يه راز عظيمو خونده باشي.
  • براي اين كه آدم بزرگي بشي بايد روياهاي بزرگ داشته باشي.
  • مي‌دانيد شنيدن «تو مي‌توني» از زبان يك بزرگسال چه هيجاني دارد؟ مي‌دانيد شنيدن اين حرف از زبان هر كسي چه هيجاني دارد؟ يكي از ساده‌ترين جمله‌هاي دنياست كه دو كلمه هم بيش‌تر ندارد، اما همين دو كلمه وقتي كنار هم قرار مي‌گيرند به نيرومندترين كلمات دنيا تبديل مي‌شوند.
  • به دوستان خوب بيش‌تر از رؤياهاي مالامال از شهوت احتياج دارم.
  • فقير بودن چيز خيلي گندي است. اين‌هم كه آدم احساس كند يك‌جورهايي حقش است فقير و بيچاره باشد گند است. آدم يواش‌يواش باورش مي‌شود كه به‌خاطر اين فقير شده كه زشت و كودن است. بعد باورش مي‌شود كه به خاطر اين زشت و كودن است كه سرخ‌پوست است. و حالا كه سرخ‌پوست است بايد قبول كند سرنوشتش اين است كه فقير باشد. دورِ زشت و باطلي است. كاريش هم نمي‌شود كرد. نداري نه به آدم قوت و قدرت مي‌دهد، نه درس استقامت. نه، نداري فقط به آدم ياد مي‌دهد كه چه‌طور با فقر زندگي كند.
  • يك‌بند كاريكاتور مي‌كشم.كاريكاتور پدر و مادرم، خواهر و مادربزرگم، بهترين دوستم راودي و هر كسي كه توي قرارگاه هست. مي‌كشم چون كلمات، خيلي بوقلمون صفت‌اند. مي‌كشم چون كلمات خيلي‌خيلي محدودند. اگر به انگليسي يا اسپانيايي يا چيني يا هر زبانِ ديگري حرف بزنيد و بنويسيد، فقط درصد معيني از آدم‌ها منظورتان را مي‌فهمند اما وقتي تصويري مي‌كشيد، همه مي‌توانند منظورتان را بفهمند. اگر كاريكاتور گلي را بكشم، هر مرد و زن و كودكي توي دنيا نگاهش مي‌كند، مي‌گويد: «اين گُله.» پس تصوير مي‌كشم چون مي‌خواهم با مردم دنيا حرف بزنم و مي‌خواهم مردم دنيا به حرفم توجه كنند. وقتي قلم توي دستم است احساس مي‌كنم آدم مهمي هستم. احساس مي‌كنم وقتي بزرگ شدم شايد آدم بزرگي بشوم. مثلاً يك هنرمند مشهور. شايد هم يك هنرمند ثروتمند. براي من اين تنها راه ثروتمند شدن و مشهور شدن است.
  • قبلنا فكر مي‌كردم دنيا از رو قبيله‌ها تقسيم مي‌شه. قبيله‌ي سياها و قبيله‌ي سفيدا. قبيله‌ي سرخ‌پوستا و قبيله‌ي سفيدپوستا. ولي حالا مي‌فهمم درست نيس. دنيا فقط به دو تا قبيله تقسيم مي‌شه: قبيله‌ي آدمايي كه بي‌شعورن و قبيله‌ي آدمايي كه بي‌شعور نيستن.
شناسنامه كتاب:
نويسنده
  Alexie Sherman ,   آلكسي شرمن
برگردان
  • رضي هيرمندي
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: دي ۹۶
پديدآورندگان
  •   آلكسي شرمن
  •   رضي هيرمندي
سال نشر
  چاپ اول ۱۳۹۲
 
راهنماي كتاب:
كليدواژه:
  • نوجوانان و ادبيات گذار
  • نوجوانان و ادبيات ضد نژادپرستي
  • نوجوانان و صلح
  • نوجوانان و ادبيات طنز

كتاب خاطرات صد در صد واقعي يك سرخپوست پاره‌وقت

مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد

۹۰ بازديد
مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد

مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد

در پشت جلد كتاب مي‌‌‌خوانيم: يوناسُن رمان خود را كتابي توصيف كرده كه به نحوي هوشمندانه بسيار ابلهانه است و آلن، قهرمان رمانش، را منِ ديگر خود مي‌‌‌بيند. بارها دست به دامن او شده تا از پنجره فرار كند و زندگي‌‌‌اش را از بيخ و بن تغيير بدهد.

كتاب « مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد » رماني است سرراست و مفرح و شگفت‌‌‌انگيز و گاه حتي قهقهه‌آور كه با هوشمندي و تخيلي غني شخصيت اصلي‌‌‌اش را ناخواسته در ميانه مهم‌‌‌ترين رخدادهاي تاريخي قرار مي‌‌‌دهد. آلن كارلسن سرحالِ سهل‌‌‌گير و «باري به هر جهت» نمونه‌‌‌اي به يادماندني به دست مي‌‌‌دهد كه «هيچ وقت براي شروع دير نيست.»

آلن كارلسن پيرمردي صد ساله است كه در خانه‌‌‌ي سالمندان زندگي مي‌‌‌كند. او تصميم مي‌‌‌گيرد در روز جشن تولدش از پنجره فرار كند. در ايستگاه قطار با جواني روبه‌‌‌رو مي‌‌‌شود كه از او درخواست مي‌‌‌كند مراقب چمدانش باشد تا به دستشويي برود و برگردد اما اتوبوس سر مي‌‌‌رسد و جوان هنوز در دستشويي است، پس آلن با چمدان راهي سفر مي‌‌‌شود، سفري پرماجرا.

كتاب « مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد » داستانِ پرماجرا و جذابي دارد و در دو بخش، به صورت يكي در ميان، روايت مي‌شود. راوي در يك بخش به ماجراهاي آلن بعد از فرار و در بخش ديگر به زندگي آلن ـ از تولد به بعد ـ مي‌پردازد. زبان اثر طنز است و سرنوشت قهرمان قصه، آلن كارلسن، با اتفاقات واقعي تاريخي پيوند مي‌خورد.

با روايت زندگي آلن، تاريخ نيز مرور مي‌‌‌شود و نويسنده با لحني طنز و به صورت اتفاقي آلن را در برخورد با رهبران سياسي دنيا و رويدادهاي مهم تاريخي قرار مي‌‌‌دهد. رهبراني چون: ترومن، چرچيل، مائو، استالين، فرانكو، كيم ايل سونگ و حوادثي مثل ساخت بمب اتم، جنگ‌هاي داخلي اسپانيا، جنگ بين دو كره و انقلاب چين. آلن در زندگي پرماجراي خود ناخواسته به ايران مي‌‌‌آيد؛ سفري كه با برگزاري كنفرانس تهران و حضور چرچيل مصادف مي‌‌‌شود. هرچند رويدادهاي قصه چندان واقعي و منطبق با وقايع تاريخي نيست ولي نويسنده با اشاره به وقايع و شخصيت‌‌‌هاي تاريخي مروري مي‌‌‌كند بر آنچه در قرن بيستم بر بشريت گذشته است. نويسنده در اين اثر همه چيز رفتار و كردار رهبران جهان، فلسفه، كتاب مقدس و حتي زندگي روزمره‌‌‌ي انسان‌‌‌ها ـ را به طنز مي‌گيرد و دنيايي تخيلي، شگفت‌‌‌انگيز و توام با سرخوشي مي‌‌‌سازد. همه چيز در كتاب « مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد » براساس اتفاق پيش مي‌‌‌رود اتفاق‌هايي كه افراد در پيدايش آن‌ها، نقشي ندارند ولي برخورد شخصيت‌‌‌هاي قصه و نگاه خونسرد و آسان‌‌‌گير آن‌‌‌ها زندگي و سختي‌‌‌هايش را قابل تحمل مي‌‌‌كند.

نويسنده در كتاب « مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد » نگاهي جبرگرا به زندگي و رويدادهاي آن دارد ولي انسان را مخير مي‌‌‌داند كه در برابر رويدادهايي كه خود نقشي در ايجادشان ندارد سرخوشانه و سهل‌‌‌گيرانه برخورد كند. اين رويكرد شايد بتواند براي انسانِ امروزِ خسته از فشارهاي زندگي راه‌‌‌گشا باشد.

كتاب « مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد » با ترجمه‌‌‌ي ديگري از شادي حامدي آزاد توسط انتشارات به‌‌‌نگار منتشر شده است. اين كتاب در فهرست منتخب آثار گروه رمان شوراي كتاب كودك قرار دارد.

از كتاب « مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد » يك اقتباس سينمايي به كارگرداني فليكس هرنگرن و بازيگر كمدين سوئدي، رابرت گوستافسن، نيز شده است.

درباره‌‌‌ي نويسنده كتاب « مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد »

يوناس يوناسن در سال ۱۹۶۱ در جنوب سوئد به دنيا آمد. او كه نوشتن را با روزنامه نگاري آغاز كرد با اين رمان به شهرت جهاني رسيد. كتاب « مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد » به بيش از سي و پنج زبان ترجمه شده است و ميليون‌‌‌ها نسخه از آن به فروش رفته است.

 

گزيده‌هايي از كتاب
  • پدر آلن، با عمل به همين پند، قطعا روزي كه مشتش را حواله يك مسافر معصوم كرد و بابت همين بلافاصله از راه‌آهن كشوري اخراجش كردند كاملا هوش و حواسش سرجايش نبود. همين هم مادر آلن را برآن داشته بود كه كلام حكمت‌‌‌آميز خودش را به پسرش بگويد: از آدم‌هاي مست برحذر باش، آلن. اين كاري است كه من بايد مي‌كردم.
  • مادر آلن آهي خش‌‌‌دار كشيد و اين نهايت عزاداريش بود. با لحني فلسفي به آلن گفت كه «كاري است كه شده و از آن به بعد هرچه قرار باشد پيش بيايد پيش مي‌‌‌آيد.»
  • انتقام چيز خوبي نيست. انتقام انگيزه‌‌‌ي حقيري است براي ادامۀ زندگي.
شناسنامه كتاب:
ناشر
نيلوفر
نويسنده
  Jonas Jonasson ,   يوناس يوناسن
برگردان
  • فرزانه طاهري
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: دي ۹۶
پديدآورندگان
  •   يوناس يوناسن
  •   فرزانه طاهري
سال نشر
  چاپ دوم ۱۳۹۳
 

كتاب مرد صد ساله‌‌‌اي كه از پنجره فرار كرد و ناپديد شد

الدورادو

۹۶ بازديد
الدورادو

الدورادو

داستان « الدورادو » ماجراي مهاجراني را نقل مي‌كند كه در جست‌وجوي سعادت و به قيمت دست شستن از زندگي، براي رسيدن به سرزمين رويايي، هرگونه رنج و سختي را به جان مي‌خرند. تب مهاجرت و روياي زندگي در اروپا، زنان و مردان بسياري را وا مي‌دارد كه در رويارويي با مرگ، بيماري، تشنگي، گرسنگي و براي حفظ بقا، هويت و منش انساني خود را از دست دهند و به شنيع‌ترين اعمال دست بزنند.

در داستان « الدورادو » اين تغيير هويت، از زاويه‌اي ديگر نيز دنبال مي‌شود: سالواتوره پيراچي، فرمانده‌ي كشتي، مامور نجات مهاجراني است كه در دام قاچاقچيان انسان گرفتار شده‌اند. او مهاجران را از طوفان و امواج سهمگين دريا نجات مي‌دهد ولي بايد آن‌ها را به كشورشان بازگرداند. سالواتوره پيراچي كه اين همه تناقض در رفتارِ خود را تاب نمي‌آورد، برمي‌آشوبد، به گذشته‌اش پشت مي‌كند و سرزمين خود را به قصد نامعلومي ترك مي‌كند.

داستان « الدورادو » با دو راوي پيش مي‌رود: يك بخش از زبان سليمان، جواني كه براي زندگي بهتر روانه‌ي اروپا است، روايت مي‌شود و بخش ديگر را سالواتوره پيراچي، فرمانده‌ي كشتي‌اي كه روانه‌ي افريقا است، روايت مي‌كند. و سرانجام در بخش پاياني كتاب، اين دو در برابر هم قرار مي‌گيرند.

نويسنده با بياني تراژيك، داستان مهاجراني را به تصوير مي‌كشد كه با انبوهي از خيال و آرزو سرزمين مادري خود را ترك مي‌كنند و در روياي رسيدن به آرمان‌شهر از همه چيز خود مي‌گذرند. « الدورادو » روايتگر داستان تلخ تغيير هويت انساني و ديگر پيامدهاي مهاجرت است. موضوعي كه مسئله‌ و دغدغه‌ي روز جوانان ماست. داستان « الدورادو » در فهرست منتخب آثار برگزيده‌ي گروه بررسي رمان شوراي كتاب كودك قرار گرفته است.

درباره‌ي واژه‌ي « الدورادو »

واژه‌ي « الدورادو » از واژه‌ي ارلانا ريشه گرفته است. ارلانا كشوري خيالي است كه مردم آن را در ميان آمازون و ارنوك تصور مي‌كرده‌اند و گمان بر اين بوده كه اين كشور مملو از معادن طلا است. به مرور واژه‌هاي « الدورادو » و « نيوالدورادو » با الهام از اين افسانه‌هاي قرون وسطايي به داستان‌ها راه پيدا كرده‌اند. معمولا منظور از اين دو واژه، سرزميني خيالي است كه خوشبختي و سعادت در آن جريان دارد.

درباره‌ي نويسنده‌ي كتاب « الدورادو »

لوران گوده (متولد ۶ ژوئيه ۱۹۷۲) نويسنده‌ي فرانسوي، تحصيل‌كرده‌ي رشته‌ي تئاتر است و در سال ۲۰۰۴ براي رمان آفتاب اسكورتا برنده جايزه‌ي گنكور شد. از اين نويسنده، كتاب‌هاي فريادها، دروازه‌‌ي دنياي مرگ، مرگ شاه سونگور، تندباد و آفتاب اسكورتا نيز به فارسي ترجمه شده است.

گزيده‌هايي از كتاب

• چمن‌ها سرسبزند و درخت‌ها پربار، كف جويبارها طلا جاري است و معدن‌هاي الماس، زير سقف آسمان، نور خورشيد را منعكس مي‌كنند. جنگل‌ها از صيد زياد مي‌لرزند و درياچه‌ها پر از ماهي‌اند. همه چيز اينجا شيرين است و زندگي مثل نوازشي سپري مي‌شود. الدورادو. فرمانده آنها در عمق چشم‌هاشان اين سرزمين رويايي را مي‌ديد. تا لحظه‌اي كه قايق‌شان واژگون شد خواهانش بودند. در اين باره آنها ثروتمندتر از من و شما بودند. عمق نگاه ما خشك است و زندگي‌مان كند.
• ديگر هيچ‌وقت برنمي‌گردم. قرار است خيابان‌هاي زندگي‌مان را ترك كنيم. ديگر از فروشنده‌هاي اين خيابان چيزي نمي‌خريم. ديگر اين‌جا چاي نمي‌خوريم. اين قيافه‌ها به‌زودي مبهم مي‌شوند و ناشناس.اين‌ جمله‌ها را سليمان مي‌گويد؛ با تلخي ناشي از دلتنگي ترك ديار و شيريني رويارويي با زندگي آزاد و رها در بهشت آرزوها.
ن ...از بزرگ‌منشي كساني برخوردار است كه دست روزگار بي‌هيچ دليلي سيلي‌شان مي‌زند و با اين حال سرپا مي‌مانند.
• ...هرچند به‌خاطر چالاك بودنم مي‌توانستم رد شوم ولي منفور مي‌شدم. سليمان به حيوان زشتي تبديل مي‌شد كه برادرهايش را لگدمال كرده بود. مسلما به همين دليل بود كه سمت ابوبكر رفتم و نجاتش دادم . نه فقط براي نجات او، بلكه براي نجات خودم.
• ... پشت سر ما چيزي براي جا گذاشتن نيست، جز لباس سنگين فقر.
ي ... به نمونه‌هايي فكر كرد كه بدن‌ها، روح را پيش از موعد ترك مي‌كنند، همه‌ي موجوداتي كه به‌خاطر از بين رفتن بدن‌شان مي‌ميرند اما موردِ او برعكس شده بود. بدنش مي‌توانست باقي بماند. او نه پير بود و نه بيمار. اما روحش خشك شده بود. پس دو راه داشت: باقي ماندن تا وقتي كه خودِ بدن كنار بكشد يا رفتن ِ همين حالا. هيچ دردي نداشت. هيچ فرياد ياسي در وجودش نمانده بود. فقط زندگي از او فاصله گرفته بود.

شناسنامه كتاب:
ناشر
چشمه
نويسنده
  Lauren Gaude,   لوران گوده
برگردان
  • حسين سليماني‌نژاد
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: بهمن ۹۶
پديدآورندگان
  •   لوران گوده
  •   حسين سليماني‌نژاد
سال نشر
  چاپ اول ‭ ۱۳۸۹
راهنماي كتاب:
كليدواژه:
  • نوجوانان و مهاجرت
  • نوجوانان و آرمان‌شهر

كتاب الدورادو

گيرنده شناخته نشد

۱۰۶ بازديد
گيرنده شناخته نشد

گيرنده شناخته نشد

كتاب « گيرنده شناخته نشد » شرح نامه‌نگاري دو دوست آلماني است به نام‌هاي ماكس و مارتين. مارتين بعد از چندين سال زندگيِ در امريكا به آلمان برمي‌گردد و ماكس كه يهودي است در امريكا مي‌ماند. داستان مربوط به پيش از آغاز جنگ جهاني دوم و در حين به قدرت رسيدن هيتلر است. در نامه‌هاي رد و بدل شده بين دو دوست، ماكس با تغيير روحيات دوستش مارتين و سرعت اين تغييرات مواجه مي‌شود. تغييراتي كه با ظهور و رشد فاشيسم، فاصله‌ي عاطفي بين دو دوست را با سرعت غيرقابل تصوري بيشتر و بيشتر مي‌كند تا آنجا كه اين دوستي ديرينه به دشمني عميق مي‌انجامد...

سرانجام، اين نامه‌نگاري‌ها به مرگ و نيستي ختم مي‌شود و به همين سبب « گيرنده شناخته نشد » عبارتي است براي بيان مرگ يك رابطه.

كتاب « گيرنده شناخته نشد » در قطع كوچك چاپ شده است و با وجود حجم كم، اثري عميق و درازمدت در ذهن خواننده مي‌گذارد. نويسنده در اين داستان نشان مي‌دهد كه تا چه اندازه جزم‌انديشي مي‌تواند دوستي‌ها را به دشمني تبديل كند و انسان‌ها را از ماهيت انساني خود دور سازد.

شخصيت مارتين، در كتاب « گيرنده شناخته نشد » بازتابي است از شخصيت هيتلر و نمادي از رفتار فاشيست‌هاي آن روزگار، به روشني نشان مي‎دهد كه فاشيسم چگونه قتل و نابودي بشريت را توجيه مي‌كند و چگونه هوادارانش از اين منش دفاع مي‌كنند.

قالبِ روايتيِ مكاتبه‌هايي كه نويسنده براي اثرش برگزيده بسيار جذاب و پركشش است. خواننده از محتواي نامه‌ها به خوبي با خصوصيات شخصيت‌هاي داستان ـ ماكس، مارتين و گريزل ـ آشنا مي‌شود. فضا و مكان رويدادها نيز در قالب نامه به خوبي ساخته و پرداخته شده است.

« گيرنده شناخته نشد » در فهرست منتخب آثار گروه بررسي رمان شوراي كتاب كودك قرار گرفته است.

درباره نويسنده كتاب « گيرنده شناخته نشد »:

كاترين كرسمن تيلور (۱۹۰۳–۱۹۹۶) رمان‌نويس آمريكايي است. رمان « گيرنده شناخته نشد » مشهورترين اثر تيلور است كه در سال ۱۹۳۸ منتشر شد.

 

شناسنامه كتاب:
ناشر
ماهي
نويسنده
  Kathrine Kressmann Taylor,   كاترين‌ كرسمن تيلور
برگردان
  • بهمن دارالشفايي
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: بهمن ۹۶
پديدآورندگان
  •   كاترين‌ كرسمن تيلور بهمن دارالشفايي
سال نشر
  چاپ دوم ۱۳۹۳
 

كتاب گيرنده شناخته نشد

ديوار گذر

۱۱۷ بازديد
ديوار گذر

ديوار گذر

كتاب ديوار گذر مجموعه‌اي است از پنج داستان كوتاه به نام‌هاي: ديوار گذر، كارت، حكم، ضرب‌المثل و چكمه‌هاي هفت فرسخي. زمان اين داستان‌ها در فرانسه‌ي تحت اشغال در زمان جنگ جهاني دوم مي‌گذرد.

نويسنده در داستان ديوار گذر از استعداد خارق‌ا‌لعاده‌ي يك كارمند ساده مي‌گويد كه مي‌تواند از ديوارها بگذرد. قهرمان داستان در ابتدا استعدادش را به شكل معقولي به‌كار مي‌گيرد ولي با گذشت زمان شروع به انتقام‌جويي مي‌كند و به سرقت بانك دست مي‌زند. يك زندگي ساده‌ي كارمندي با دو رفتار متفاوت. داستان با طنزي تلخ تمام مي‌شود.

داستان كارت يكي ديگر از داستان‌هاي اين مجموعه است كه در قالب يادداشت‌هاي روزانه‌ي راوي بازگو مي‌شود. كارت داستان جامعه‌اي جنگ‌زده است كه در آن براي جيره‌بندي، افرادي كه زندگي فعالي ندارند و براي جامعه مفيد نيستند به نوعي مرگ، مرگ نسبي، محكوم مي‌شوند تا كمكي باشد براي صرفه‌جويي بيشتر. شكل‌گيري بازار سياه براي كارت‌هاي جيره‌بندي زندگي و تلاش آدم‌ها براي پيدا كردن كار و ... فضاي عجيب و حيرت‌انگيزي را رقم مي‌زند.

در داستان حكم نويسنده از جلو كشيدن ساعت‌هاي تابستان الهام گرفته است تا از اين طريق آدم‌هاي داستان بتوانند اختيار زمان را بدست بگيرند و باعث تغييرات پي‌درپي آن شوند. در اين داستان براي رهايي انسان‌ها از كابوس جنگ، زمان به مدت هفده سال به جلو كشيده مي‌شود.

ضرب‌المثل برخلاف ساير داستان‌هاي كتاب ساختاري كاملا واقع‌گرايانه دارد و نظام پدرسالار و زورگو را به سخره مي‌گيرد. فضاي داستان ـ از اين منظر كه فرزندان وسيله‌اي هستند براي جبران ناكامي‌هاي پدر و مادرـ با جامعه‌ي امروزي ما مشابهت زيادي دارد.

چكمه‌هاي هفت‌فرسخي داستاني واقع‌گراست و نويسنده همراه با نگاهي كنايه‌آميز، فقر و نابرابري طبقاتي را به نمايش مي‌گذارد ولي در پايان، براي نجات قهرمان از غم و اندوه زندگي، به تخيل متوسل مي‌شود.

كتاب ديوار گذر با وجود حجم كم، به‌دليل تنوع موضوع و پرداخت‌هاي گوناگون، ذهن خواننده را تا مدت‌ها درگير مي‌كند شايد بيشتر از زماني كه صرف خواندن كتاب كرده است!

از ويژگي‌هاي خوب كتاب، يكي مقدمه‌ي مترجم است كه به معرفي نويسنده و آثار او پرداخته است و خواننده‌ي ايراني را با اين نويسنده‌ي نام‌آشناي فرانسوي آشنا مي‌كند و ديگري معرفي آثار نويسنده در انتهاي كتاب است.

كتاب ديوار گذر در گروه بررسي رمان شوراي كتاب كودك تاييد شده است.

درباره نويسنده‌ي كتاب ديوار گذر:

مترجم كتاب در مقدمه كتاب درباره‌ي نويسنده چنين مي‌نويسد: «مارسل امه نگاه بدبينانه‌اي نسبت به جهان دارد ولي اين نگاه به جاي منتهي شدن به ياس و پوچي به طنزي سياه مي‌رسد. او با شلاقِ طنز به تمام حماقت‌هاي جمعي حمله مي‌كند. با اين حال اهل پند و موعظه نيست و قبل از هر چيز مي‌خواهد سرگرم‌مان كند و با درآميختن واقعيت و خيال ما را از فشار روزمرگي‌ها برهاند.»

مارسل امه (۲۹ مارس ۱۹۰۲- ۱۴ اكتبر ۱۹۶۷) نويسنده‌ي فرانسوي است كه آثارش در زمره‌ي بهترين‌هاي ادبيات داستاني فرانسه هستند. بيشتر كتاب‌هاي او به فارسي ترجمه شده است. انتظار و دو داستان ديگر، از همين مترجم نيز به فارسي برگردانده شده است.

گزيده‌هايي از كتاب
  • كوپن‌هاي زندگي به قيمت نجومي فروخته مي‌شوند... بايد اين‌طور فرض كرد كه مردم فقير نسبت به زندگي‌شان خسيس‌تر شده‌اند و ثروتمندان حريص‌تر.
  • «تصميم گرفته شد كه تمام دنيا هفده سال به جلو برود و همه چيز طوري اتفاق افتاد كه انسان‌ها تمام هفده سالي كه در طي يك ثانيه گذشته بود را واقعا زندگي كرده‌اند...»
  • امروز بالاخره آخرين كوپن زندگي‌ام را مصرف مي‌كنم. فردا، در چه تاريخي خواهم بود؟
  • بايد هنوز منتظر بدبختي بمانند چون جنگ تمامي ندارد؛ درست هم‌چون بدبختي آدمي.
  • او مي‌داند «دويدن هيچ فايده‌اي ندارد، بايد به موقع رفت.» او در «انتظار» است تا شايد «بعضي از شب‌هاي زمستان، ژان پلِ نقاش گيتارش را بردارد و در دل انزواي پرطنين خيابان نورون پيش رود تا زنداني بي‌نوا را با ترانه‌اي دلداري دهد.»
شناسنامه كتاب:
ناشر
ماهي
نويسنده
  Marcel Ayme,   مارسل امه
برگردان
  • اصغر نوري
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: ارديبهشت ۹۷
پديدآورندگان
  •   مارسل امه
  •   اصغر نوري
سال نشر
  چاپ دوم, ۱۳۹۶

كتاب ديوار گذر

زندگي پنهان زنبورها

۱۱۵ بازديد
زندگي پنهان زنبورها

زندگي پنهان زنبورها

كتاب «زندگي پنهان زنبورها» درباره‌ دختري است به نام لي‌لي كه با پدر بداخلاق و خشن خود زندگي مي‌كند. در حالي‌كه خاطره‌ مرگ مشكوك مادرش بر زندگي او سايه انداخته و ذهنش درگير اين ماجراست، به‌همراه پرستار سياه‌پوست خود از خانه فرار مي‌كند.

زمان قصه به دوران جنبش آزادي‌خواهي سياه‌پوستان آمريكا برمي‌گردد؛ دوراني كه سياه‌پوستان آمريكا براي به دست آوردن حقوق برابر شهروندي مبارزه مي‌كنند.

كتاب «زندگي پنهان زنبورها» تصوير روشني از تبعيض نژادي، كه در رفتار مردم ريشه دوانده است، ارائه مي‌دهد و روابط ظريف و انساني سياه‌پوستان و سفيدپوستاني را كه خلاف اين قاعده عمل مي‌كنند به زيبايي نشان مي‌دهد. قهرمانان داستان بيش‌تر زن هستند و نقش پررنگ زنان در شكل‌گيري روابط سالم انساني و اجتماعي به خوبي نشان داده مي‌شود.

نويسنده در شروع هر فصل به گوشه‌اي از زندگي زنبورها اشاره مي‌كند و خواننده را با شباهت زندگي زنبورها و انسان‌ها آشنا مي‌كند. زندگي زنبورها نمادي از همكاري، تلاش و هماهنگي است. نقش زنبور ملكه براي ايجاد هماهنگي در جامعه‌ كوچك زنبورها و تلاش بي‌پايان زنبورهاي كارگر براي ساختن كندو، نمونه‌اي از شباهت‌هاي اين دو زندگي است.

كتاب «زندگي پنهان زنبورها»در گروه بررسي رمان شوراي كتاب كودك تاييد شده است.

درباره‌ نويسنده‌ كتاب زندگي پنهان زنبورها:

سو مونك كيد (زاده‌ آگوست ۱۹۴۸) نويسنده‌ آمريكايي است. كتاب «زندگي پنهان زنبورها» نخستين و مهم‌ترين كتاب خانم كيد است. او اين كتاب را در سال ۲۰۰۲ نوشته است. كتاب «زندگي پنهان زنبورها» به زبان‌هاي زيادي ترجمه شده و از متون درس ادبيات مدارس و دانشگاه‌هاي آمريكايي است.

گزيده‌هايي از كتاب
  • «هر از گاهي جهان اين لطف را به شما مي‌كند، يك استراحت كوتاه بهتان مي‌دهد، مثل زماني كه زنگ استراحت مسابقه‌ي بوكس به صدا در مي‌آيد و شما به گوشه زمين مي‌رويد، جايي كه كسي بر شما و زندگي لگدمال شده‌اتان رحم مي‌آورد.»
  • به شكل غريبي مجموعه زخم‌ها و دردهايم را دوست داشتم. آنها برايم همدردي واقعي و شيريني را به ارمغان آوردند.
  • وقتي زمان زندگي‌كردن است زندگي كن. نه يك چيزي شبيه زندگي بلكه طوري زندگي كن كه انگار داري تمام تلاشت را مي‌كني، طوري كه انگار نمي‌ترسي.
  • اگوست مي‌گفت: اگر نياز داري از كسي چيزي را بگيري هميشه به آن فرد راهي نشان بده تا آن را به تو بدهد.
شناسنامه كتاب:
ناشر
قطره
نويسنده
  Kidd Sue Monk,   سو مونك كيد
برگردان
  • گيتا گركاني
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: تير ۹۷
پديدآورندگان
  •   سو مونك كيد
  •   گيتا گركاني
سال نشر
  ۱۳۹۰
راهنماي كتاب:
كليدواژه:
  • مبارزه با تبعيض نژادي
  • بخشيدن خطاي خود و ديگران
  • اميد

كتاب زندگي پنهان زنبورها

دوست بازيافته

۱۱۵ بازديد
دوست بازيافته

دوست بازيافته

داستان كتاب «دوست بازيافته» در آلمانِ قبل از جنگ و پيش از شكل‌گيري فاشيسم مي‌گذرد و زندگي دو نوجوان هم‌مدرسه‌اي را حكايت مي‌كند. آنان فارغ از دنياي پيرامون، زندگي به ظاهر آرام و بي‌دغدغه‌اي را مي‌گذرانند. از اين دو، يكي يهودي و ديگري متعلق به يك خاندان اشرافي است.

اين آشنايي و دوستي صميمانه دوام چنداني نمي‌يابد؛ سرنوشتِ يكي از اين دو دوست، تبعيد و مهاجرتِ ناخواسته است و سرنوشت ديگري تا پايان داستان براي خواننده مبهم باقي مي‌ماند و نويسنده با يك پايانبندي بي‌نظير كتاب را تمام مي‌كند. شخصيت‌هاي داستان كتاب «دوست بازيافته» هم‌چون ميليون‌ها نفر آلماني، قرباني فاشيسم شده‌اند و شايد قرباني خطاهاي آشكار هموطنان‌شان در انتخاب هيتلر و به قدرت رسيدن حزب نازي.
كتاب «دوست بازيافته» از نثر روان و شيوايي برخوردار است. اين كتاب يادآور خاطرات دوران نوجواني‌ها و دوستي‌هايي است كه فراتر از مرزهاي ايدئولوژيك و محدوديت‌هاي اجتماعي شكل مي‌گيرد. كتاب «دوست بازيافته» براي خواننده‌ نوجوان توصيه مي‌شود چرا كه علي‌رغم موضوعش كه خشونت و بي‌رحمي است، دردناك‌ترين فاجعه‌ تاريخ بشريت را با لحني آرام و سرشار از دلتنگي بيان مي‌كند. كتاب «دوست بازيافته» در فهرست منتخب آثار گروه بررسي رمان شوراي كتاب كودك قرار گرفته است.

درباره نويسنده كتاب «دوست بازيافته»

فرد اولمن (۱۹ ژانويه ۱۹۰۱ – ۱۱ آوريل ۱۹۸۵) نويسنده و نقاش آلماني در خانواده‌اي يهودي به دنيا آمد. او در رشته‌ حقوق تحصيل كرد و پس از روي كار آمدن هيتلر به پاريس نقل مكان كرد. كتاب «دوست بازيافته» در سال ۱۹۷۱ منتشر شد و پس از چند سال سكوت، هنگام تجديد چاپ، در سال ۱۹۷۷ و با مقدمه‌اي كه آرتور كستلر، نويسنده‌ بزرگ مجار، بر آن نوشت با استقبال روبرو شد.
آرتور كستلر درباره‌ اين كتاب مي‌نويسد: «درباره‎ دوراني كه جسدهاي آدميان را ذوب مي‌كردند تا از آن‌ها براي پاكيزگيِ‌ نژاد برتر صابون بسازند، صدها كتاب بزرگ و قطور نوشته شده است؛ اما يقين دارم كه اين كتاب كوچك براي هميشه جايي را در كتابخانه‌ها از آن خود خواهد كرد.»

 

گزيده‌هايي از كتاب
  • زخمي كه بر دل دارم هنوز باز است و هر بار كه به ياد آلمان مي‌افتم گويي بر آن نمك مي‌پاشند.
شناسنامه كتاب:
ناشر
ماهي
نويسنده
  Fred Uhlman,   فرد اولمن
برگردان
  • مهدي سحابي
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: شهريور ۹۷
پديدآورندگان
  •   فرد اولمن
  •   مهدي سحابي
سال نشر
  چاپ سوم, ۱۳۹۱
 
راهنماي كتاب:
كليدواژه:
  • نوجوانان و ضد نژادپرستي
  • نوجوانان و دوستي
  • دوست بازيافته
  • فرد اولمن
  • نوجوانان و خشونت
  • ويكتوريا فاتحي
  • نوجوانان و ادبيات بزرگسال
  • نوجوانان و ادبيات گذار

كتاب دوست بازيافته

سكوت دريا

۱۱۵ بازديد
سكوت دريا

سكوت دريا

داستان كتاب «سكوت دريا» در جنگ جهاني دوم رخ مي‌دهد. ورنون، افسر روشن‌فكر آلماني، در خانه يك فرانسوي كه همراه با برادرزاده‌اش زندگي مي‌كند ساكن مي‌شود. افسر آلماني موسيقي‌دان است و شيفته فرهنگ فرانسوي. او هر غروب نزد صاحبِ خانه مي‌آيد و از افكار و احساساتش، از فرهنگ و هنر و از آشتي دو فرهنگ مي‌گويد. به اعتقاد ورنون جنگ مي‌تواند فرهنگ آلمان و فرانسه را به هم نزديك كند و موسيقي و ادبيات را به هم پيوند بزند. اما ميزبانان تمام مدت خاموش مي‌مانند و خشم خود را در پس اين سكوت پنهان مي‌كنند. در پايان افسر آلماني هم متوجه مي‌شود كه همه آن‌چه گفته پرگويي بوده است و جنگ گزينه مناسبي براي اتحاد فرهنگ‌ها نيست.

كتاب «سكوت دريا» روايتگر مقاومت خاموش مردم فرانسه است در برابر تجاوز نازيان آلماني. چنان‌چه در پشت جلد كتاب مي‌خوانيم: «ژان بروله اين كتاب را در جنگ جهاني دوم و سال‌هاي اشغال فرانسه، با نام مستعار وركور، به صورت مخفيانه نوشت. انتشار اين كتاب كه با اشغال فرانسه همزمان بود بلافاصله بدل به نماد مقاومت فرانسويان در برابر اشغالگران نازي شد. اين كتاب تا سال ۱۹۴۸ به هفده زبان ترجمه شد و در همين سال ژان‌پير ملويل نيز فيلمي از روي آن ساخت كه بر شهرت كتاب افزود.»

در ايران براساس اين داستان فيلمي ساخته و با نام خاموشي دريا نمايش داده شده است، هم‌چنين بيژن مفيد يك نمايشنامه راديويي را با همين نام از كتاب اقتباس كرده است.

درباره نويسنده كتاب سكوت دريا:

ژان بروله (۱۹۰۲ ـ ۱۹۹۱) نويسنده فرانسوي است كه كتاب‌هاي او با نام مستعار وركور منتشر مي‌شد. ژان بروله، علاوه بر نويسندگي، ناشر و تصويرگر كتاب‌هاي كودكان نيز بوده است.

درباره مترجم كتاب سكوت دريا:

ژرژ پطروسي، دوبلور ايراني ارمني‌تبار، در سال ۱۳۲۳ خورشيدي در تهران متولد شد. او دانش‌آموخته تئاتر است و از سال ۱۳۴۶ فعاليت حرفه‌اي خود را در زمينه دوبله آغاز كرد.

 

گزيده‌هايي از كتاب
  • خوشوقتم كه در اينجا با مردي مسن و موقر و دختر خانمي خاموش رو به رو شده‌ام. بايد بر اين سكوت فرانسه غلبه كرد. از اين كار لذت مي‌برم.
  • آنها شعله را كاملاً خاموش خواهند كرد. ديگر اروپا با اين شعله روشن نخواهد شد!

 

شناسنامه كتاب:
ناشر
ماهي
نويسنده
  Jean Bruller (Vercors),   ژان مارسل بروله (وركور)
برگردان
  • ژرژ پطرسي
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: آبان ۹۷
پديدآورندگان
  •   ژان مارسل بروله
  •   ژرژ پطرسي
سال نشر
  چاپ اول، ۱۳۹۵
 
راهنماي كتاب:
كليدواژه:
  •   رمان بزرگسال
  • جنگ جهاني دوم
  • سكوت
  • نهضت مقاومت فرانسه
  • ژان مارسل بروله
  • سكوت دريا

كتاب سكوت دريا

سالار مگسها

۱۰۴ بازديد
سالار مگسها

سالار مگسها

كتاب «سالار مگسها» سرگذشت گروهي پسربچه است كه بر اثر يك سانحه هوايي در جزيره‌اي متروك، واقع در اقيانوس آرام، بدون سرپرست رها مي‌شوند.

پسران شش تا دوازده ساله‌اند و هنوز تصوير روشني از زندگي اجتماعي ندارند. در آغاز همه‌چيز به خوبي پيش مي‌رود. تا اين‌كه كم‌كم تنها دغدغه پسربچه‌ها رفع نيازهاي ابتدايي جسماني‌شان مي‌شود و آن‌ها خيلي زود به زندگي بدوي برمي‌گردند. پسران اجتماعي را شكل مي‌دهند كه در آن عده‌اي به ديگران زور مي‌گويند. به مرور معصوميت كودكانه جاي خود را به خشونت و سلطه‌جويي مي‌دهد و دوستي و مهرباني از اين جمع كودكانه رخت برمي‌بندد. سرانجام هرج و مرج، درگيري و كشمكش‌هاي بين پسربچه‌ها موجب بروز فاجعه مي‌شود و ...

كتاب «سالار مگسها» روايتگر روند شكل‌گيري رفتارهاي غيرانساني و نيز چگونگي تثبيت و توجيه اين رفتارهاست. در كتاب «سالار مگسها» مرز اخلاق و بي اخلاقي به قدري باريك است كه خواننده به ناگهان با داستاني مواجه مي‌شود كه پاياني بر بي‌گناهي و آغازي بر تاريكي قلب انسان است.

كتاب «سالار مگسها» هم‌چنين در فهرست منتخب آثار گروه بررسي رمان شوراي كتاب كودك نيز قرار گرفته است.

درباره نويسنده كتاب «سالار مگسها»:

سر ويليام جرالد گُلدينگ (۱۹۱۱ ـ ۱۹۹۳)، نويسنده، شاعر و نمايشنامه‌نويس بريتانيايي، در سال ۱۹۸۳ برنده جايزه نوبل ادبيات شد. كتاب «سالار مگسها» مشهورترين اثر گلدينگ است. گلدينگ در سال ۱۹۸۰ نيز موفق به دريافت جايزه ادبي بوكر شد. با شروع جنگ جهاني دوم ويليام گلدينگ به نيروي دريايي كشورش پيوست و از نزديك با چهره واقعي جنگ رو‌به‌رو شد.

گزيده‌هايي از كتاب

رالف در سكوت به او نگاه مي‌كرد. لحظه‌اي تصوير افسون شگفت‌انگيزي كه روزگاري اين سواحل را پوشانده بود از ذهنش گذشت اما اكنون جزيره مثل چوبي خشك در آتش سوخته بود، سيمون مرده بود و جك ... . رالف براي نخستين بار در جزيره خود را به دست غم تكان‌دهنده شديدي كه گويي تاروپود وجودش را مي‌فشرد سپرد و صداي گريه‌اش در دود سياه و در مقابل ويرانه سوزان جزيره بلند شد. بقيه بچه‌ها هم تحت تاثير احساسات او به گريه افتادند. هق‌هق گريه‌شان بلند بود و بدنشان مي‌لرزيد. در ميان اين بچه‌ها رالف با بدني كثيف، موهايي ژوليده و دماغي پر، به‌خاطر فرجام معصوميت، سياه‌دلي بشر و سقوط دوست واقعي و عاقل خود، خوكچه، زار زار مي‌گريست.

شناسنامه كتاب:
ناشر
ابر سفيد
نويسنده
  William Gerald Golding,   ويليام جرالد گلدينگ
برگردان
  • سوسن اردكاني
فهرست كتاب هاي ماه
فهرست كتاب هاي ماه: دي ۹۷
پديدآورندگان
  •   ويليام جرالد گلدينگ
  •   سوسن اردكاني
سال نشر
  ۱۳۹۰
راهنماي كتاب:
نگارنده معرفي كتاب:
ويكتوريا فاتحي
كليدواژه:
  • رمان بزرگسال
  • نظام اجتماعي
  • مدنيت
  • توحش
  • ويليام گلدينگ
  • سالار مگسها

كتاب سالار مگسها