اگر كتاب بودم
اگر كتاب بودم، كتابي است شاعرانه درباره كتاب و خواندن. اگر كتاب بودم بيان كننده سودمنديهاي كتاب است كه از زبان يك كتاب در قالب آرزوهايش بيان ميشود. نكته قابل تامل آن كه اين سودمنديها، بيانكننده ويژگيهاي يك كتاب خوب است: كتابي كه هم آگاهي ميبخشد و هم لذت.
در هر صفحه، كتابي كه بر روي نيمكتي رها شده است، يكي از آرزوهايش را بيان ميكند.
و به نظر شما يك كتاب جز اينكه خوانده شود چه آرزوي ديگري ميتواند داشته باشد؟
در بخشي از كتاب ميخوانيم: اگر كتاب بودم، رازهاي سربستهام را با خوانندههايم درميان ميگذاشتم. اگر كتاب بودم دلم نميخواست زوركي مرا بخوانند.
هر كتابي پس از خواندن اثري از خود بر ذهن خواننده جاي ميگذارد اين كتاب آثار و سودمنديهايي كه يك كتاب پس از خواندن به وجود ميآورد به زبان ساده ولي عميق بيان ميكند.
در هر صفحه تصويري تفكربرانگيز متن را همراهي ميكند كه با متن پيوندي تنگاتنگ دارد و اين زيبايي كتاب را افزون كرده است.
ميتوان قبل از خواندن كتاب از كودكان يا نوجوانان خواست خودشان را جاي راوي بگذارند و بگويند اگر كتاب بودند دوست داشتند چه كنند؟
همچنين ميتوانيد از آنها بخواهيد با ديدن تصاوير برداشت خود را بگويند.
مثلا در تصويري از كتاب مردي در حال جارو كشيدن است و جاروي او به شكل يك كتاب است. تصوير را به كودك نشان دهيد و از او بپرسيد به نظر شما كتاب چه چيزي را جارو ميكند؟ حتما جوابهاي جالبي خواهيد شنيد.
درباره نويسنده و مترجم كتاب «اگر كتاب بودم»
ژوزه ژورژي لتريا روزنامه نگار، شاعر، نمايشنامه نويس، رمان نويس و نويسنده پرتغالي است. او در سال ۱۹۵۱ در كاسكاياس پرتغال به دنيا آمد.
رضي هيرمندي يكي از مترجمان خوب و پركار ادبيات كودكان است. او در مصاحبهاي كه در سايت تبيان منتشر شده درباره انتخاب كتاب براي ترجمه چنين ميگويد: «معيار اصليام اين است كه كتاب مورد نظر چقدر به درد مخاطبي كه ميشناسم، ميخورد. چه مشكل زباني يا مشكل ديگري را حل ميكند. لذت هنري- ادبي خواننده هم كه جاي خود را دارد. يكي از كارهاي مشكل مترجم اين است كه دلسوزانه نگاه كند و هر چيزي را به خورد مخاطب ندهد. دلش براي وقت بچهها، سرمايه مملكت و درختها بسوزد. به اين فكر ميكنم كه اين دو هزار نسخهاي كه از كتاب من منتشر ميشود، ميتواند جاي درختها را بگيرد در حالي كه ما كمبود اكسيژن مادي و معنوي داريم؟ اما جايزه گرفتن كتاب را شرط لازم نميبينم. بارها شده كتاب برنده جايزه نيوبري يا جايزه ملي آمريكا از سوي ناشر به من پيشنهاد شده و نپذيرفتهام. مترجم بايد اين بلندپروازي را داشته باشد كه مخاطب بزرگسال را هم پوشش دهد. گاهي آثار كودكان دامنه وسيع پيدا ميكنند مثل پينوكيو، شازده كوچولو، آليس در سرزمين عجايب يا پي پي جوراب بلند. يا كارهاي رولد دال و سيلور استاين. همچنين دلم ميخواهد كتابي كه ترجمه ميكنم براي نويسندههاي ما ناب و الهامبخش باشد. هميشه گوشه چشمم به نويسندهها هم هست.»
از كتابهايي كه او ترجمه كرده است ميتوان به مجموعه خرس بزرگ و خرس كوچك مارتين وادل، مجموعه كتابهاي دكتر زئوس، مجموعه آقاي گام اندي استنتون، هوگو كابره و شگفتزده، دو رمان سينماي برايان سلزنيك نام برد.
براي آشنايي با كتابهاي ترجمه شده رضي هيرمندي اينجا كليك كنيد.
- كتاب هاي مناسب آموزگاران و مربيان
- كتاب هاي مناسب معلمين دبستان
- رضي هيرمندي
- آندره لتريا
- مجموعه نوشته هاي مناسب براي ۷ - ۹ سال
- مجموعه نوشته هاي مناسب براي ۱۰ - ۱۲ سال
- ژوزه ژورژي لتريا
- آندره لتريا
- رضي هيرمندي