دخترك پشت ديوار
كتاب «دخترك پشت ديوار» داستان دختري ششساله به نام زينشن است. او تنهاست و هميشه به تنهايي در باغ خانهشان بازي ميكند.
باغِ خلوت دنياي زينشن است؛ جايي كه او با دوست خيالياش، مولي، بازي ميكند. زينشن شهري خيالي با آدمهايي خيالي ميسازد و براي همه چيز نام ميگذارد. به شخصيتهايش جان ميدهد و روزها را با دنياي تخيلي خود سر ميكند. تا اينكه روزي در باغ، پشت ديوار بلند، اتفاقي عجيب ميافتد. زينشن پسري را ميبيند كه روي ديوار خانه نشسته است. آيا او مولي است ... و به اين ترتيب جهان روياي زينشن به سرعت فرو ميريزد. الي پسري است از آن طرف ديوار، جايي كه دنياي واقعي است. الي به باغ ميآيد و با زينشن دوست ميشود. يك دوست واقعي.
داستان «دخترك پشت ديوار» به دنياي خيالانگيز كودكان وارد ميشود و دنياي كودكي را به تصوير ميكشد كه روزها در خانه تنها و بدون همبازي است. با پيدا شدن يك دوست در زندگي زينشن، او به دنياي واقعي وارد و با جهان پيرامون خود روبرو ميشود.
درباره نويسنده كتاب «دخترك پشت ديوار»
اورسولا وُلفِـل در سال ۱۹۲۲ در آلمان به دنيا آمد. در دانشگاه هايدلبرگ در رشته زبان آلماني و تاريخ هنر تحصيل كرد و پس از جنگ جهاني دوم در ادنوالد دستيار آموزشي شد. از سال ۱۹۶۱ به عنوان نويسندهاي مستقل آثاري خلق كرد كه در عرصههاي ملي و بينالمللي از او تقدير شد. ولفل در سال ۱۹۹۱ موفق به دريافت جايزه ويژه ادبيات كودكان و نوجوانان آلمان شد. كتابهاي اين نويسنده تاكنون به پانزده زبان ترجمه شده است. برخي داستانهاي او عبارتاند از: انتقامجوي سرخ، تندپا و بادپا، مسافرت هنا، باغ يوشي، كي مجسمههاي شهر را ميدزد، بچههاي خوشبخت، ستاره پرنده و ماه ماه ماه.
درباره مترجم كتاب «دخترك پشت ديوار»
كمال بهروزكيا نويسنده، مترجم و پژوهشگر ادبيات كودك و نوجوان زاده ۱۳۲۹ شمسي است. او دانشآموخته كارشناسي زبان و ادبيات آلماني از دانشكده ادبيات دانشگاه تهران است. بهروزكيا از اوايل دهه هفتاد بهطور جدي به ترجمه آثاري براي كودكان و نوجوانان پرداخت.
مقالات او درباره نقد ادبي، افسانه تمثيلي و فانتزي در مطبوعات تخصصي مانند كتاب ماه كودك و نوجوان، پژوهشنامه ادبيات كودك و نوجوان و فصلنامه روشنان منتشر شده است.
او تاكنون برنده جايزه يازدهمين دوره كتاب سال وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و دريافت لوح سپاس از شوراي كتاب كودك در سال ۱۳۷۲ براي ترجمه كتاب «تند پا و بادپا» نوشته اورسولا وُلفِـل، برنده جايزه كتاب سال تشويقي در هجدهمين دوره كتاب سال وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي در سال۱۳۷۹ براي ترجمه كتاب «اسب آبي پرنده» نوشته اريش هوله و كتاب «قصر ميمونهاي قرمز» اوبرگزيده شوراي كتاب كودك در سال ۱۳۸۵ شده است.
- زينشن لحظهاي سكوت كرد و بعد پرسيد: «ميداني منظورم چيه؟ همه چيزها بايد اسم خاصي داشته باشند. مردم به همه درختها، درخت، به همه سنگها، سنگ و به همه علفها علف ميگويند ...» مولي پچپچكنان گفت: «خب، علتش اين است كه همه مردم مثل هم فكر ميكنند.»
- پژمان واسعي
- كمال بهروزكيا
- Lilo Fromm
- ليلو فروم
- اورسولا ولفل
- ليلو فروم
- كمال بهروزكيا
- پژمان واسعي

روش نوشتاري ساده به خط فارسي بر پايه ي چيدمان بلوكي
جشنواره بالا درختي اوا
اوا شبح مي بيند
عروسي در سرزمين درختي
شب بخير خرگوش كوچولو